Help translate foreign inscription on stock.

mshootnit

Member
Joined
Feb 4, 2007
Messages
4,472
This pic is going around online and I have been asked what it says. Any idea? supposedly a WWII bringback rifle stock.
 

Attachments

  • Screenshot_20231025-141941_Message+.jpg
    Screenshot_20231025-141941_Message+.jpg
    125.2 KB · Views: 180
It's a mystery, because none of the Cyrillic written languages use j, ( many Slavic languages do, but those that do are written in Latin letters with appropriate diacritics) and the character that looks like an "h" with a line through it hasn't been used in Russian (and thus most other Cyrillic scripts) since shortly after the Revolution.
 
"Rookama Mahndyoosheeka Vyooka
Por. Sto. Saks.
Rahkozha (or Vahkozha) Zhehpooska Ooboyta"

IIRC, the "ka" at the end of the second word would be pronounced like the "ch" in Chiam.
 
It’s Serbian most likely so probably Yugoslavian origin. The use of “j” and the crossed “d” looking letter which was dropped from Russian after 1917 are good clues (Bulgarian is similar). Ukrainian is distinguished by using “i“ instead of the backwards “N” letter.
 
Here’s a best effort, I can read Russian somewhat so I can badly pronounce Serbian (there’s a slight chance it could be Bulgarian too) and understand a little. The top says ”rukama mandushia buka“. Rukhi in most slavic languages means “arms” and Bukha is a place?
Bottom is “rakoye ye pushka yuboita”. I’ve seen pushka used in firearms contexts, but all my references are downstairs right now.
The center looks like abbreviations. ”POR. CTO. SAKS”

They’re all probably local inscriptions on a sporting rifle.
 
Using Google Lens Translate the outer inscriptions are Serbian. The inner was not translated. A fuller image would translate better.

"BY THE HANDS OF ZANLUSIC BUK"
"IF THE RIFLE KILLED THAT"
 
That helps and also makes no sense, so about right for google translate.

Serbian is notoriously tricky for non-native speakers, but Slavic languages don’t distinguish hands and arms like we do.

Buk is a beech tree. So perhaps “handmade of beech”

Pushka is rifle and yuboita is like yubit in Russian, so to kill. So the lower is likely something lIke “what rifle shoots, it kills”
 
I agree with Pat Riot. I want to see this thing. The maker clearly thought a lot of its ability.

In my dissertation research, I went down a rabbit hole on economic performance in the YugoslavIan republics. It wound up to be a dead end, but I did learn that in 1962 “6 bears was shooted“ in Montenegro. I can only hope that this rifle’s brethren had a part in the “shootedness” of those 6 bears.
 
I agree with Pat Riot. I want to see this thing. The maker clearly thought a lot of its ability.

In my dissertation research, I went down a rabbit hole on economic performance in the YugoslavIan republics. It wound up to be a dead end, but I did learn that in 1962 “6 bears was shooted“ in Montenegro. I can only hope that this rifle’s brethren had a part in the “shootedness” of those 6 bears.
In case no one ever said it, thank you for all your hard work on Yugoslavian economic issues...:)
 
Just saw this thread... The inscription is in Serbian - although a Slavic language, I'm not very good at it, so the center line is a mystery to me. The sign in oval says "В рукама Мандушића Вука / свакоjа е пушка убоита" which translates to: "In the hands of Vuk Mandusic every rifle is deadly/accurate". It's a popular saying in Serbia, coming from the 19th century poem "The mountain wreath" and Vuk Mandusic is a popular folk hero from the 17th century. He was a commander in the so called "Morlach troops" from Dalmatian region, which fought against the Ottoman empire on the side of Venice.
I believe that the inscription is just a decoration or a gift piece, without any relation to Mandusic.
 
Back
Top